Sanskrit · DevanāgarīPhaladeepika manuscript tradition
सुहृव्द्ययुः स्वजनकुटुम्बविग्रहो
रिपोर्भयं धनहरणं पदच्युतिः ।
गुरोर्गदश्चरणशिरोरुगुच्चकैः
शिखी यदा विशति दशां विवस्वतः
IAST Transliteration
suhṛvdyayuḥ svajanakuṭumbavigraho
riporbhayaṃ dhanaharaṇaṃ padacyutiḥ |
gurorgadaścaraṇaśiroruguccakaiḥ
śikhī yadā viśati daśāṃ vivasvataḥ
TranslationsTwo-source verified
English
Loss of friends, misunderstandings with one's relations and family, trouble from enemies, loss of wealth and position, sickness to elders, severe pain in the leg as well as the head — all these may be expected in Ketu's Bhukti in the Sun's Mahadasa.
Hindi
सूर्य में जब केतु की अन्तर्दशा होती है तो किसी मित्र की मृत्यु हो या मित्र मित्रता छोड़ दे। अपने आदमियों से और कुटुम्ब के लोगों से विग्रह (झगड़ा) हो। शत्रु से भय हो। धन का नाश हो (चोरी से या किसी अन्य प्रकार से), किसी गुरुजन को बीमारी हो। जातक के पैर में तथा सिर में बहुत दर्द हो। सूर्य और केतु परस्पर शत्रु हैं — इस कारण सूर्य में केतु का बहुत दुष्ट फल कहा गया है।
Have a question about this verse?
Ask the VedicPupil AI — trained on the complete classical corpus.