Negative
Sanskrit · DevanāgarīBṛhat Parāśara Horā Śāstra manuscript tradition
उक्ता ये मारकास्तेषु प्रबलो मुख्यमारकः ।
तदवस्थानुसारेण मृतिं वा कष्टमादिशेत्
IAST Transliteration
uktā ye mārakāsteṣu prabalo mukhyamārakaḥ |
tadavasthānusāreṇa mṛtiṃ vā kaṣṭamādiśet
TranslationsTwo-source verified
English
Should there be many marakas endowed with the power of killing, and if these marakas are strong, there will be diseases and miseries in their major and sub-periods. Thus are the marakas. According to their disposition, there is either death or difficulty.
HindiAI
यदि अनेक मारक ग्रह मारने की शक्ति से युक्त हों और बलवान हों, तो उनकी महादशा और अन्तर्दशाओं में रोग और कष्ट होंगे। इस प्रकार मारक होते हैं। उनकी स्थिति के अनुसार या तो मृत्यु होती है या कठिनाई।
Plain English gloss
When many marakas are present and strong, diseases and miseries (not necessarily death) result in their major/sub-periods. According to their disposition, the result is either death or hardship.
Yoga DefinitionMarakaMultiple MarakasDiseases
Have a question about this verse?
Ask the VedicPupil AI — trained on the complete classical corpus.