Bṛhat Parāśara Horā Śāstra
Chapter 45 · atha grahāvasthādhyāyaḥ · अथ ग्रहावस्थाध्यायः · Verse 130
Negative
Sanskrit · DevanāgarīBṛhat Parāśara Horā Śāstra manuscript tradition
चेदगावागमं यस्य याते तदा व्याकुलत्वं सदारातिभीत्या भयम् ।
महद्बन्धुवादो जनानां निपातो भवेद्वित्तहानिः शठत्वं कृशत्वम्
IAST Transliteration
cedagāvāgamaṃ yasya yāte tadā vyākulatvaṃ sadārātibhītyā bhayam | mahadbandhuvādo janānāṃ nipāto bhavedvittahāniḥ śaṭhatvaṃ kṛśatvam
TranslationsTwo-source verified
English

Rahu in Agama avastha: always mentally distressed; fear from enemies and litigation; bereft of his own men; financial destruction; crafty, emaciated.

HindiAI

आगम अवस्था में राहु: सदा मानसिक रूप से पीड़ित; शत्रुओं और मुकदमेबाजी से भय; अपने लोगों से रहित; आर्थिक विनाश; चालाक, क्षीण।

Plain English gloss

Rahu in Agama: mentally distressed, enemy fear and litigations, bereft of own men, financial destruction, crafty, emaciated.

PhalaYoga EffectRahuAgama
Have a question about this verse?

Ask the VedicPupil AI — trained on the complete classical corpus.

Ask about this verse